やどかり - RADWIMPS

翻译的过程中会有一些自己的想法,写在后面。


RADWIMPS - やどかり(寄居蟹)

translate by纪禾



オナラが恥ずかしくなったのはいつからだろう

是从什么时候开始觉得放屁很丢脸呢?

onara ga hazukashi kunattanohaitsukaradarou


涙隠すようになったのはいつからだろう

又是从什么时候开始偷偷把眼泪隐藏起来?

namida kakusu youninattanohaitsukaradarou


嘘をつけるようになったのはいつからだろう

是从什么时候开始学会说谎?

uso wotsukeruyouninattanohaitsukaradarou


裸が恥ずかしくなったのはいつからだろう

又是从什么时候开始觉得裸体是羞耻的呢?

hadaka ga hazukashi kunattanohaitsukaradarou


そうやって守りぬいたこの僕も

就连这个一直拼命保护着自己的我

souyatte mamori nuitakono boku mo


結局最後は消えてしまうのに

到最后还不是一样会消失

kekkyoku saigo ha kie teshimaunoni



お金が欲しくなったのはいつからだろう

是从什么时候开始对金钱产生欲望的呢?

o kin ga hoshi kunattanohaitsukaradarou


他人が羨ましくなったのはいつからだろう

又是从什么时候开始羡慕其他人?

tanin ga urayama shikunattanohaitsukaradarou


誰かを嫌いになったのはいつからだろう

从什么时候开始学会讨厌别人?

dareka wo kirai ninattanohaitsukaradarou


見えないものまで欲しくなったのはいつからだろう

又是从什么时候开始变得渴望一些遥不可及的东西呢?

mie naimonomade hoshi kunattanohaitsukaradarou


そうやって手に入れたものもすべて

就这样得到的所有东西

souyatte teniire tamonomosubete


結局持ってなど逝けないのに

到最后还不是一件也没有带走

kekkyoku motte nado ike nainoni



だから せめて今は持って行こう

就算是这样,至少现在让我拥有它们吧

dakara semete ima ha motte iko u


両手にできるだけ持っておこう

极尽这两手所能,去拥有一切吧!

ryoute nidekirudake motte okou


その数がきっと 僕のこと

那些我所拥有的种种

sono kazu gakitto boku nokoto


教えてくれる気がするから

一定会告诉我这一切的意义吧

oshie tekureru kiga surukara




夜眠れなくなったのはいつからだろう

是从什么时候开始夜不能寐?

yoru nemure nakunattanohaitsukaradarou


あの星の居場所を知ったのはいつだったろう

又是从什么时候开始知道了那颗星星的所在?

ano hoshi no ibasho wo shitta nohaitsudattarou


子供から大人になったのはいつなんだろう

是从什么时候开始从小孩子成长为大人?

kodomo kara otona ninattanohaitsunandarou


いつか僕も消えると知ったのはいつだったろう

又是从什么时候开始明白自己也终有一死?

itsuka boku mo kie ruto shitta nohaitsudattarou



語る想い出ができたのはいつからだろう

是从什么时候开始回忆过去?

kataru omoide gadekitanohaitsukaradarou


無くせないものができたのはいつからだろう

又是从什么时候开始拥有了一些无法舍弃的事物?

naku senaimonogadekitanohaitsukaradarou


二度と「今」は来ないと知ったのはいつからだろう

从什么时候开始明白流年似水,不会再来?

nido to ( ima ) ha konai to shitta nohaitsukaradarou


知らないことがあると知ったのはいつだったろう

又是从什么时候开始明白自己并非无所不知,无所不能?

shira naikotogaaruto shitta nohaitsudattarou



そうやって手にいれた いくつもの何かを

就这样,我所拥有过的那些东西

souyatte teni ireta ikutsumono nanika wo


遺して僕は消えゆくけど

在我死去以后,也会依旧留存在这个世界上吧

nokoshi te bokuha kie yukukedo



だからせめて今は持って行こう

即便如此,哪怕只有现在也好,让我拥有他们吧

dakarasemete ima ha motte iko u


抱えきれないほど持っておこう

用尽全力,用再也抱不住的程度,来拥有这一切吧

dae kirenaihodo motte okou


そのすべてが今のこの僕を

那些我所拥有的一切

sonosubetega ima nokono boku wo


形作っているものだから

才是构成我这个人的东西

katachi tsukutte irumonodakara



そのすべてが 今ここに僕が

正是那些我所拥有的一切

sonosubetega ima kokoni boku ga


存在したことの証だから

才是这个“我”,存在于此的证明啊

sonzai shitakotono shou dakara





其实是很惭愧的,这首歌我听了第一遍就喜欢上了,但直到今天提笔翻译的时候,才真正尝试着去“理解”这首歌的意义。

对音乐并没有专业的了解,关于曲风啊之类的东西也说不出个所以然来,也就不献丑了。这首歌对于我来说,是听起来很“游乐园”的一首歌,能想到穿着华彩盛装的小丑,漫天飞舞的彩色纸片,绑在路灯杆上小动物造型的氢气球。都是一些很有童趣的联想,听到前奏的瞬间就有这样的画面跃进脑海里,这种感觉是很奇妙的。

这首歌出自RADWIMPS 2010年的单曲《マニフェスト》,这张单曲里的两首歌都是很有意思的【另一首マニフェスト(宣言)在翻译计划内】。マニフェスト可以算作是“滥用职权的爱情”,やどかり就是“焉知非福的成长”。

歌词围绕“成长”这个主题双线并进,一条是对于成长这个过程的认知,四节都是用“是从什么时候开始呢”这样的句式,有的变得更好,有的却更糟了,表达很直白,不赘述。

另一条则是“そうやって”句式的三节,这三节我在翻译的过程中是非常纠结的,单看每一节都不能很正确地理解,感觉很突兀,但是粗略翻译过再串起来就有种醍醐灌顶的感觉:“我这样拼命地保护自己,最后还是会死去”,“我身前所拥有的那些东西,在我死之后也并不能带走”,“而我所拥有过的那些东西,最后还是会留存在这个世上”。

其实无非就是一些“身外之物,生不带来,死不带去”的感慨。

然后结合副歌,“但是即便如此,也要竭尽全力去争取,要用尽两手的极限,把所有的东西都拥在怀里。”我觉得这就是野田这首歌想要传达的意思,很积极,就像RADWIMPS一贯的思想,积极地活着而不是永恒地活着。

我认为这也是成长过程中的一个类似于“阵痛”的副作用,意识到这一点未尝不是一件好事,正是因为意识到了这些,才能以更加积极的态度来面对人生,概括起来,就是“焉知非福”。

猛然发现我居然把乐评搞成了阅读理解,伐开心……



个人理解,不知所云,只想瞎搞,不想负责。

罗马音偷懒了,百度的,原地址戳


评论 ( 3 )
热度 ( 17 )

© 一游 | Powered by LOFTER